April 26th, 2011

тыелган җир

о латинице 1930х

Так уж получилось, что мне, совершенно не гуманитарию и с наукой о языках не связанному, по доброте душевной и вследствие доступности мне как аспиранту университетской библиотеки Лобачевского довелось отсканировать несколько старых татарских книг. Ну, заодно разобрался, что это я там отсканировал, и, знаете ли, втянулся.

Просмотрев, я приметил одну особенность, о которой и хотел бы поделиться.

Как известно, когда в начале 2000х объявили о переходе на латиницу, одним из факторов, если не основным, была интеграция в семейство западных языков. Кроме того, кирилица подавалась порою как временное решение, сменившая удобный и унифицированный латинский алфавит, на котором было изданно так много книг. Иногда и арабицу вспоминали.

В этом есть доля правды, но давайте развенчаем некоторые мифы.

Есть языки, которые имеют свойство подстраиватся под другие, а есть те, которые не могут. Английский, французский - попробуйте заставить их носителей выговорить правильно иностранное для них слово! Русский, грузинский, арабский - вы попробуйте передать их письменностями имена, в которых есть чуждые для этих языков звуки. И в то же время в немецком языке много французских слов, сохраняющих произношение оригинала. Языки Востока, фарси, например, меняли свою фонетику под действием арабского языка.

Так и татарский язык. Давным-давно письменность была прежде всего частью религии, и служила для чтения Корана на арабском. Написание чего-то там теми же буквами другим языком - это было лишь придатком для основного назначения письменности. Поэтому практически до 1920 года татарская орфография была лишь оберткой вокруг арабской. Арабские слова (не только имена собственные, но и заимстованные имена нарицательные) писались без изменения, содержа избыточные символы неразличимых для татарского уха арабских звуков, но порой довольствуясь одинаковыми буквами для вполне различимых гласных. Следующей оболочкой поверх арабской письменности была персидская. Тут было уже больше общих с татарским звуков. А поверх нее - тюркская. Тут уже согласные звуки совпадали полностью, гласные, где писались - не всегда, зато грамматика на письме имела расхождение с грамматикой в речи (правда, она была одинаково далека ото всех тюркских языков и потому легко читалась другими народами). Причем окончательно такое положение вещей (ближе к концу эпохи арабицы оно стало исправляться) исчезло только с переходом на латиницу, когда после носовых согласных все-таки стали писать "-нар", а не "-лар".

В общем, чтобы грамотно писать на татарской арабице, требовалось знание арабского "на уровне", немного персидского, и знание правил соответсвия между тюрки и казанскотатарским (причем тюркское написание было более произвольным, чем чуждое языку арабское). Т.е. у письменности был достаточно высокий порог вхождения - и грамотным мог считаться человек достаточно глубоко погрузившийся в арабско-персидскую культуру.

Еще Каюм Насыри предлагал реформировать татарский алфавит, т.н. старую орфографию "иске имля", добавляя значков для различения гласных звуков. После него каждый лингвист предлагал свою версию, и таких набралось довольно много. Все это разнообразие называют теперь "урта имля", средняя орфография. Возьмите две любые книги за какой-нибудь 1914 год - и в них будет с большой вероятностью разная орфография. Но, в общем, все эти реформаторы покушались только на тюркские слова и грамматику. Арабские заимствования они не трогали - они все еще жили с приоритетам той, арабо-персидской культуры. В конечном итоге эти орфографии позволили передать довольно точно татарскую речь.

Когда произошла орфографическая реформа после революции, в 1920 году, то первым делом искоренили не недочеты в грамматике, тот же "-лар" - "-нар". Первым делом изменили орфографию арабских слов. Слова еще остались старые, но писались уже не как в арабском языке. В таком виде татарская письменность просуществовала еще лет 10. Кстати, в золотой век татарской культуры, когда было создано более всего произведений и книг, орфография менялась сильнее всего, и сосуществовало несколько параллельных. Так что ценность какой-то определнной орфорграфии как хранительницы наследия - весьма сомнительна.

Когда татарский язык перешел на кириллицу, то уже была вполне определенная задача максимально облегчить/ускорить обучение русскому языку. Татарам еще повезло - кириллица могла бы быть как у кавказских народов, с диграфами и прочей прелестью. В любом случае, для правильного овладения этой орфографией требуется полноценное знание русского языка. Причем не только словарного запаса, но и подключение иной фонетики при произнесении русских слов. Кстати, это вызвало непроходимый затык при построении татарского синтезатора речи! Дело в том, что где подключать русскую, а где татарскую фонетику синтезатор заранее не знает. А запоминать либо все татарские либо все русские слова- не вариант (http://www.dissercat.com/content/ritmo-temporalnye-kharakteristiki-tatarskogo-yazyka-v-plane-avtomaticheskogo-sinteza-rechi).

Так что, получается, орфография все-таки влияет на то, какие языки нужно знать.

Однако с латиницей 1930х случилась совсем иная история. К тому моменту татарский язык вышел из-под влияния арабского. И лингвистам, казалось бы, удалось воспользоваться ситуацией - построить алфавит и орфографию, которая бы сделала татарское произношение и написание независимым и от арабского, и от русского. Поначалу. Если бы...

Во-первых. Яналиф существовал-таки в нескольких орфографиях. Самая первая была простой транслитерацией с арабицы. Западное/русское о передавалось как u, е как i. Этот алфавит с его matimatika выглядит сейчас как издевка над татарским акцентом, но реально люди так писали и говорили. Насилия над языком со стороны арабского уже не было (хотя некоторые реликты старой письменности оставались), а со стороны русского еще не было.
Затем, году в 31 произошли первые изменения - западное, долое о стало писаться как о. Некоторые изменения в орфографии чуть увели орфографию от арабской. Суффикс "лек" кое-где писался как "нек" - потом эту реформу отменили. Некоторые слова переиначивали на западный манер, меняя g на h. Но попадания в западное культурное пространство не случилось. Западные имена на латинице по прежнему коверкались, а как писались татарские имена в западных языках в то время мне, честно говоря, не ведомо.

В 1934 году латиницу стали активно приближать к русскому языку - все заимствованные из русского языка слова транслитерировались по единым правилам. С русского, а не с западных оригиналов, если слово западное. h опять заменили на g. Тут уже возникло разночтение и е и о: и как краткого татарского, и как долгого западного.

В 1939 году смена алфавита на кириллицу изменила только набор букв, но не само отношение к языку. Оно уже было пропитано идеей построения советского языка, единого для всей советской общности, с большим количеством общих терминов, одинаково пишущихся и произносимых.

Резюме.
Латиница 1930х, в отличие от арабицы (кроме яна имля) и кириллицы, поначалу не была притянута к какой-то традиции написания имен, иностранных слов. Этим она продолжала традицию яна имля. К 1934 году орфография перестроилась для поддержки западного и русского произношения, потом только русского произношения. Кроме того, именно тогда стали писаться те же гласные ы и е, где они и пишутся сейчас. Ранее они во многих местах пропускались, возможны были слова вообще без гласных букв, например кырык - qrq. Кстати, для того кому татарский неродной такая орфография была бы плюсом - эти гласные не надо стараться произность (тем более как в русском), они получаются сами, если пытаться произносить "крк" без них. Что более похоже на татарскую речь в итоге ;)

Смена культурных традиций не совпадает со сменой алфавитов. Арабское влияние было отброшено в 1920м, а не 1927, русское окончательно утвердилось в 1934, а не 1939.

Самой протяженной не меняющейся орфографией новейшего времени все-таки была кириллица 1939 года.

А теперь доказательства и примеры. ссылки на кнжки на флибусте:

http://www.flibusta.net/b/219512
Рус мәктәпләре өчен татар теле дәреслеге - Русь мяктябляре учюн татар тлэ дярслеги - Учебник татарского языка для русских школ (арабская графика) - книга, по которой вы сможете выучить арабский алфавит (яна имля) в объеме, необходимом для понимания татарского.

http://www.flibusta.net/b/218459
Tatar tle darslege (Tatarlardan bashqalar ocen) Brnce kisak [Tatar tle dərslege (Tatarlardan başqalar ɵcen) Brnce kisək - Татар теле дәреслеге (татарлардан башкалар өчен) Беренче кисәк - Учебник татарского языка (для нетатар)

Книга на латинице! обратите внимание на различие в оформлении - если в 1920х девочки, котята - то тут красноармеец в противогазе, завут-фабрик, соцгород, семьи рабочих. Есть мини рассказ про то, куда уходят деньги в рабочей семье. Ну и товарищ Сталин, куда без него :)

http://www.flibusta.net/b/218461

вторая часть этой книги!

http://www.flibusta.net/b/218489

Литературная критика на татарском. Читать ее невозможно, как и любую другую критику на любом другом языке, в этой книге подкупило написнаие иностранных имен - Әнгелс, Һигел, Гүтә, Шикспир вместо нынешних Энгельс, Гегель, Гёте, Шекспир.

http://www.flibusta.net/b/218351
Орфография 1931 года. Понятно какая была и какая стала.

http://www.flibusta.net/b/218357
Орфография 1934 года. Как раз то, про что я писал.

И вот тут самое то, от чего я как технарь просто кайфую. Физический словарь 1931 года:
http://www.flibusta.net/b/218368
Обратите внимание на то, как переводятся некоторые имена людей и физических единиц!

http://www.flibusta.net/b/218370
А это уже словарь 1939 года, там не так интересно - все унифицировано с русским. Но можно почерпнуть, какие термины в те времена были в ходу.

Ну и на сладкое:
http://www.flibusta.net/b/218346
Полный словарь на латинице! куча устаревших слов, еще не изжитых тогда арабизмов и при этом уже на понятной всем латинице! Этот словарь погрузит читателя в татарский язык образца 1931 года, со всеми его еще не отмершими архаизмами и так и не прижившимися неологизмами. Откуда еще читатель узнает, что раньше кит по-татарски был "слон-рыбой", страус - "верблюд-птицей", а изюм - "таракан-ягодой"? :)

Ну и в самом конце - куда ж без политики?
http://www.flibusta.net/b/218486
Проект конституции ТАССР 1926 года.

С днем татарского языка, дорогие читатели!